« Lyoba » formule magique, qui à sa
simple énoncée suscite l’émotion de tout un peuple même au-delà des frontières
fribourgeoises. Cette hymne n’a pas d’origine connue, mais une légende dit que déjà
au 18ème siècle les jeunes hommes gruériens, recrutés dans la garde
suisse des rois de France avaient le vague à l’âme en entendant cette mélodie.
Si bien, qu’ils désertaient ou avaient le mal du pays. C’est pourquoi, il fut
interdit de chanter le ranz des vaches sur les champs de bataille sous peine de
mort.
Une autre légende (à découvrir grâce
à ce lien) raconte que François,
jeune armailli, fût visité par trois géants qui lui proposèrent trois jattes.
Dans la première se trouvait un liquide qui rendrait le jeune homme très fort
et très puissant, la deuxième lui offrirait beaucoup d’or et d’argent. Tandis
que la dernière était un chant qui lui ferait gagner le cœur de chaque habitant
de la Haute et Basse Gruyère ainsi que dans tout le pays. Le jeune François
étant fort amoureux d’une belle n’hésita pas et choisi la troisième jatte.
Lorsque des chanteurs se mettent à
fredonner cet air, il n’est pas rare que tout un chacun clame également ces
paroles. Mais qu’en est-il de la signification de ces mots patois ?! Ce
chant raconte la vie à l’alpage et plus précisément une désalpe. « Lyoba »
provient du verbe patois ayôba por ario
qui signifie « appeler le bétail pour traire ». Aujourd’hui encore,
cette mélodie résonne fréquemment, notamment lors de la fête des vignerons à
Vevey, et fait la fierté des fribourgeois. La version actuelle a été arrangée
par l’Abbé Bovet et en voici la traduction :
TITRE
DU CHANT EN PATOIS:
Lè j’armayi di Kolonbètè
|
TITRE
DU CHANT EN FRANCAIS:
Le Ranz des Vaches
|
|
in patê gruvêrin
|
en
français
|
|
1
|
Lè j’armayi di Kolonbètè
Dè bon matin chè chon lèvâ. |
Les armaillis des
Colombettes
De bon matin se sont levés. |
2
|
Kan chon vinyê i Bachè
j’Ivouè
Tsankro lo mè! n’an pu pachâ. |
Quand ils sont arrivés aux
Basses-Eaux
Le chancre me ronge! Ils n'ont pu passer. |
3
|
Tyè fan no ché mon pouro
Piéro?
No no chin pâ mô l’inrinbyâ. |
Pauvre Pierre, que
faisons-nous ici?
Nous ne sommes pas mal embourbés |
4
|
Tè fô alâ fiêr a la
pouârta,
A la pouârta dè l’inkourâ. |
Il te faut aller frapper à
la porte,
A la porte du curé. |
5
|
Tyè voli vo ke li dyécho?
A nouthron brâvo l’inkourâ. |
Que voulez-vous que je lui
dise
A notre brave curé. |
6
|
I fô ke dyéchè ouna mècha
Po ke no l’y pouéchan pachâ. |
Il faut qu'il dise une
messe
Pour que nous puissions passer |
7
|
L’y è j’elâ fiêr a la
pouârta
È l’a de dinche a l’inkourâ: |
Il est allé frapperà la
porte
Et il a dit ceci au curé: |
8
|
I fô ke vo dyécho ouna
mècha
Po ke no l’y puéchan pachâ. |
Il faut que vous disiez une
messe
Pour que nous puissions passer |
9
|
L’inkourâ li fâ la
rèponcha:
Pouro frârè che te vou pachâ, |
Le curé lui fit sa réponse:
Pauvre frère, si tu veux passer |
10
|
Tè fô mè bayi ouna motèta
Ma ne tè fô pâ l’èhyorâ. |
Il te faut me donner un
petit fromage
Mais sans écrémer le lait. |
11
|
Invouyi no vouthra
chèrvinta
No li farin on bon pri grâ. |
Envoyez-nous votre servante
Nous lui ferons un bon fromage gras. |
12
|
Ma chèrvinta l’è tru galéja
Vo porâ bin la vo vouêrdâ. |
Ma servante est trop jolie
Vous pourriez bien la garder |
13
|
N’ôchi pâ pouêre, nouthron
prithre,
No n’in chin pâ tan afamâ. |
N'ayez pas peur, notre curé
Nous n'en sommes pas si affamés |
14
|
Dè tru molâ* vouthra
chèrvinta
Fudrè èpè no konfèchâ. |
De trop "moler" votre
servante
Il faudra bien nous confesser |
15
|
Dè prindre le bin dè
l’èlyije
No ne cherin pâ pèrdenâ. |
De prendre le bien de
l'Eglise
Nous ne serions pas pardonnés |
16
|
Rètouârna t’in mou pouro
Piéro
Deri por vo on’Avé Maria. |
Retourne-t'en, mon pauvre
Pierre
Je dirai pour vous un Ave Maria. |
17
|
Prou bin, prou pri i vo
chouèto
Ma vinyi mè chovin trovâ. |
Beaucoup de biens et de
fromages vous souhaite
Mais venez souvent me trouver. |
18
|
Piéro rèvin i Bâchè j’Ivouè
È to le trin l’a pu pachâ. |
Pierre revient aux
Basses-Eaux
Et tout le train a pu passer |
19
|
L’y an mè le kiô a la
tsoudêre
Ke n’avan pâ la mityi aryâ. |
Ils ont mis le kio à la
chaudière
Avant d'avoir à moitié trait |
R
E
F
R
A
I
N
|
Redzingon
1-3-5-7-9-11-13-15-17-19:
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis).
Vinyidè totè, byantsè, nêre,
Rodzè, mothêlè, dzouvenè ôtrè,Dèjo chti tsâno, yô vo j’âryo, Dèjo chti trinbyo, yô i trintso, Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). |
Refrain
1-3-5-7-9-11-13-15-17-19:
Lyôba (appel des vaches) pour traire (bis).Venez toutes, les blanches, les noires, les rouges, les étoilés sur la tête les jeunes, les autres, Sous ce chêne où je vous traie, sous ce tremble où je fabrique le fromage, Lyôba, lyôba, pour la traite (bis). |
Sources :
Albert Bovigny, tiré du site www.lyoba.ch
Carina
4 commentaires:
Pourquoi on chante uniquement le premier verse? Des fois le second, mais jamais plus? Et pourquoi on le chante comme un chanson de noëlle. Les paroles sont d'un charactère très différent.
Le Lyoba est considéré dans notre canton comme un « hymne national » fribourgeois.
Tous les complets sont régulièrement chantés par les chœurs du canton de Fribourg. Peut-être que populairement, souvent, seul le premier couplet est repris pour des raisons de connaissance des paroles par cœur mais dans un cadre officiel de concerts, tous les couplets sont en général chantés.
Nous chantons cet hymne tout au long de l’année et n’a aucun lien avec la période de Noël.
Il devrait être reconnu et accepté par les fribourgeois
COMME HYMNE National DES SUISSES À L'ÉTRANGER OSE
NOUS LE CHANTONS REGULIÉREMENT avec émotions
et aux 3 Fêtes des Vignerons.... partant de Québec Canada
Beltrami Syndic de la Confrérie la Vaudoise Québec
15 février 2017
Bonjour…
Encore une fois la même erreur !
Que de copiés collés (même sur les sites fribourgeois) qui ont ammené à reporter la même erreur sur la partition de la fête des vignerons 2019 !! (heureusement corrigée !)
Au verset 16, il aurait fallu écrire : MON pouro Piéro et non : Mou pouro Piéro comme il est écrit !
U chanteur de la fête de vignerons de 2019 !
Enregistrer un commentaire